What a cool idea.
Since you don't have anything from Cliffhanger, FYC:
R (instead of Tango & Cash):
"Remember, shithead! Keep your arms and legs in the vehicle at all times!"
https://www.imdb.com/title/tt0106582/mediaviewer/rm494779649/
I'll try to look for the remaining letters.
Just asked chatGPT. It says "Please put down your weapon. You have twenty seconds to comply." comes from Robocop. In Judge Dredd it says only: "You have 20 seconds to comply."
Jaf, I think it's great. I would have liked to participate, but must admit that I always watch the movies with German dub. Most older Germans are like that. That's why we have the biggest and best dubbing industrie in the whole world here in Germany. But I wouldn't be helpful. Sorry. :D
There are just some movie I watch in original, because a dub would completely destroy them. Like e.g. 'The Rocky Horror Picture Show', Mel Brooks movies, or series like "The Munsters". They dubbed "The Munsters" in Germany, but I still watch the English version. Most movies and series win with our dubs, but some don't.
@Breumaster Wouldn't you miss the chance to enjoy listening to some truly amazing voices, such as Morgan Freeman, Clint Seawood, Liam Neeson, and others?
After the Second World War, the Allied powers did everything they could to familiarize German audiences with American, British, and other international media formats. Germany was supposed to relearn that it did not exist alone in the world after twelve years of “Greater German” delusions of grandeur.
To achieve this, literally EVERYTHING was dubbed into German for television. And it worked. In fact, it worked so well that over the decades Germans became completely accustomed to having everything dubbed before it reached cinemas. Even today, for many people it is almost unimaginable that a film without a German dub — especially one that exists only in its original language — will automatically end up being treated as a niche film.
Germany is probably unique in the world in this regard. We are used to a dubbing quality here that is virtually unmatched anywhere else. From massive blockbuster productions all the way down to tiny independent films, everything gets dubbed for the German market — and Germans, myself included, would not want it any other way.
Back in the 1990s there were even Americans importing the German-dubbed episodes of The X-Files because both lead actors supposedly sounded sexier in German. When dubbing is made on a premium high level, you automatically get used to.
But there are exceptions. For example, I prefer watching the films of Mel Brooks in the original English, because Brooks’ style of humor is often almost impossible to translate properly.
Because the German dubbing industry always tried its absolute best to present actors in the most appealing way possible, many performers eventually ended up sounding even better in German than in the original version. One of the best examples is Arnold Schwarzenegger.
Technically, Schwarzenegger could have dubbed the German version of The Terminator himself, since as an Austrian he speaks perfect German. But it would probably have sounded strange — even unintentionally funny — if the Terminator had spoken with a strong Styrian Austrian dialect. So even though Schwarzenegger speaks German fluently, he was given a professional German dubbing voice to make the films more marketable.
Audiences got used to it. In German, the character sounds much more serious and imposing. If Schwarzenegger were to dub one of his films in German himself today, it would probably come across as almost satirical to many viewers.
Especially major Hollywood stars almost always have dedicated regular voice actors in Germany, because audiences want their favorite stars to sound consistent from film to film. People get used to hearing the same German voice associated with a particular actor, and over time it becomes inseparable from the actor’s image itself. At a certain point, many viewers simply do not want it any other way. It has become an established part of German film culture — a fact that is difficult to explain to people from countries where dubbing is far less common.
Technically, he speaks perfect German, but his Styrian accent is so thick that he'd be a laughingstock in Germany, dubbing the Terminator. (I think he spoke English in the movie)
Danneberg dubbed many popular actors that seldom met in movies. Such like Stallone, Dan Akkroid, Dennis Quaid, John Cleese, John Travolta, Rutger Hauer, Nick Nolte, ... etc.
The fascinating thing about the interview is that Schwarzenegger now has not only his Styrian dialect but also an English accent mixed into his speech. Remarkably, he seems to switch back and forth between the two while talking. It's a peculiar combination that you'd be hard-pressed to find anywhere else. If he had to dub himself in German, the resulting audio track would probably sound so absurd that people would be laughing nonstop.
To a native German speaker, I image the Terminator speaking with a Styrian dialect would be comical. However, I personally enjoy the accent, although I am not a native German speaker. I tend to speak German with a Minnesota accent. Think Frances McDormand as Marge Gunderson attempting to speak German.
jaf_ismael
1.6K Messages
•
20.4K Points
7 months ago
0
ACT_1
8.9K Messages
•
180.4K Points
7 months ago
0
Jessica
Champion
•
12.5K Messages
•
225.2K Points
7 months ago
1
mariojacobs
4.7K Messages
•
69.3K Points
7 months ago
1
rubyfruit76
Champion
•
8.7K Messages
•
207.2K Points
7 months ago
0
dan_dassow
Champion
•
20.7K Messages
•
491.1K Points
7 months ago
(edited)
5
Breumaster
12K Messages
•
200.3K Points
7 months ago
10
rubyfruit76
Champion
•
8.7K Messages
•
207.2K Points
7 months ago
1
0