
Employee
•
2.3K Messages
•
40.4K Points
IMDb Now Available in More Languages

English | Français | Deutsch | हिन्दी | Italiano | Português | Español
We are excited to announce the launch of IMDb’s expanded language experience, which makes IMDb more accessible to global users. This means you will see the user interface, movie and show titles, plots, and metadata in your language of preference, when available. You can change your language of preference with the click of a button using the new language selector drop down found on the navigation bar, and contribute to missing local content via the new “Add a Plot in Your Language” button. Localized content is now available in the following eight languages, on select pages of the IMDb website:
For more information on the IMDb expanded language experience, including information on how to set your preferences please visit the Language Support FAQ.
Thanks as always for all of your feedback – please feel free to post your questions or comments to this thread.
maarsvh
2 Messages
•
74 Points
9 months ago
Proudly, 8 new languages including German were being announced. I dont know about the other languages, but I do know German and I know both the US and German film industries.
I don't know HOW IMDB has gone about these translations. But whoever is responsible, should be fired, period.
Either some translation machine has been used or someone has been translating who may know more about the language than about film industry lingo, organizational structures, job descriptions and job titles. The result is eye-wateringly bad. Embarrassingly bad for a site that includes a section "IMDB Pro".
Examples? I hardly know where to begin.
As an example here, I just picked my own profile, a person who has worked in the production department in various positions for over 15 years, with credits on both German and international (including U.S.) productions.
- I have not checked any other department here, nor do I claim to be conclusive even about this one profile. The errors, some downright laughable, jump from the page. Seriously, people, this is pathetic and I am not exaggerating. I am really angry, because the IMDB is one of the first places I myself and many, many colleagues check when they meet someone new or are considering someone's CV before hiring.
Let's start. "Credits" are being translated here as "Gutschriften".
A "Gutschrift" is the kind of credit that is added to your bank account, not a film credit.
A film credit in German is still a "Credit"...
Line Producer as "Linienproduzent" !? "Linienproduzent" is a word that does not exist in the German language. At best, it would mean something like a "producer (or creator) of lines".
A credit as a line producer in the credit roll of a German film would probably be "Line Producer", possibly "Herstellungsleiter" or even "ausführend Produzent". But alas, the term "Ausführend Produzent" you already use as translation for "executive producer". Though this is probably correct as a literal translation, some of you may know that a line producer and an executive producer are normally different roles (there is a reason they are different credits)...
A last example: a "unit production manager" is certainly not a "Unit-Produktionsleiter", which does not exist in the German industry.
The position of the English "unit manager" most closely correlates, in my experience, with a German "Erster Aufnahmeleiter", possibly "Produktionsleiter" just as there is overlap between the english "Unit production manager" and "production manager". But here you do get into real subtleties, as US film crews have a different organizational structure than German crews and some roles have overlap in their responsibilities but are not identical.
Anyway, it goes on and on and on. Film titles (! instead of using the original language title, there are literal translations of the English title into German!???) , descriptions, credits, roles, everything.
The translations are very, very, very, very cheap, as if done with Google Translate and published without anyone checking.
Whoever greenlighted this should, I repeat, be immediately fired.
Get a translator who has intimate knowledge about film and about the industry, and do it right. Until then, the German language version ought to be taken offline until you get your act together. A Webshop with a translation like this I would not trust and never buy from. An email translated like this would look like a phishing expedition from a Nigerian Prince who needs help transfering 1 million dollars to your account.
And I am being asked to contribute to this site? You have got to be kidding.
1
O_A
2 Messages
•
70 Points
9 months ago
"Romance" (genre) in French is not "roman". Please make the proper correction. Thank you.
0
bniemann3
3 Messages
•
82 Points
9 months ago
Your German version translates the profession "animator" into "animateur", which is wrong. This jobs exists as well, but menas someone who entertains guests in hotels an the like. The correct translation would be the same as in English: "Animator". Please correct this; this is a common mistake found especially within the German press, and people within the German animation industry are frequently annoyed about it. Thank you.
0
Naif
2 Messages
•
70 Points
8 months ago
We want the Arabic language to continue to follow you always
0
0
redmoon
1 Message
•
60 Points
6 months ago
In the mobile app, “titles” should be removed from Region Settings and kept with Language Settings.
I want ratings and release dates for my region, but still prefer titles in my selected language.
thanks
0
0
Adil
1 Message
•
60 Points
1 month ago
اضافة لغة عربية
0
0
Atlas_Estrella
2 Messages
•
70 Points
24 days ago
Can I translate the site from English to Turkish please? I have free time and if you're not in a hurry I can translate it step by step.
0
0
Atlas_Estrella
2 Messages
•
70 Points
24 days ago
Can I translate the site from English to Turkish please? I have free time and if you're not in a hurry I can translate it step by step.
0
0