
Employee
•
2.9K Messages
•
29.6K Points
IMDb Pages Now Available in Your Preferred Language!

English | Français | Deutsch | हिंदी | Italiano | Português | Español
We're thrilled to announce a new feature that will make IMDb more enjoyable for our global audience!
What's New?
We've introduced machine translations for IMDb pages, allowing you to experience more content in your preferred language. This enhancement means that additional sections of IMDb pages will gradually become available in the language you've selected.
This feature currently supports the following languages:
French (Canada)
French (France)
German
Hindi
Italian
Portuguese (Brazil)
Spanish (Mexico)
Spanish (Spain)
Some of the information you that you see in your preferred language may rely on machine translations. These will be prefaced with this symbol:
![]()
How It Works
Once you've set your preferred language in your account settings, you'll begin to see more IMDb content displayed in that language. We're rolling this out gradually, so you'll notice more machine translations appearing over time.
Whether you're browsing movie details, reading plot summaries, or exploring celebrity pages, you'll now have a richer experience in the language that's most comfortable for you.
You can find more information on our Help guide.
As with any new feature, we're eager to hear your thoughts! Please share your experience with the translation feature on this thread and let us know how we can continue to improve your IMDb experience.
— The IMDb Team






Jump
3 Messages
•
80 Points
3 months ago
2
0
MarcusCyron
46 Messages
•
894 Points
3 months ago
For some time now, plot outlines and plot summaries (if they don't already exist) have been automatically translated from English into other languages, in my case, German. I've almost never found such a translation that isn't flawed.
Let's take the article I just accessed as an example: https://www.imdb.com/de/title/tt38840807
The plot outline displayed is: "Der Highschooler Hibiki wird in ein gefährliches Fantasy-Reich entführt, das nur über grundlegende Fähigkeiten wie „Bewertung“ verfügt. Verloren im Grasland und in machtlosen, unerwarteten Begegnungen bringen Fähigkeiten zum Vorschein, die seinen Überlebenskampf in eine epische R..." (sic!)
The original text reads: "High schooler Hibiki is transported to a dangerous fantasy realm armed with only basic skills like 'Appraisal.'" Lost in grasslands and powerless, unexpected encounters reveal abilities that turn his survival struggle into an epic journey.
And the first thing we notice is that the translation cuts off mid-sentence. German often uses longer words than English, and there simply isn't enough space. But what's the point of cutting a text off mid-sentence? The correct translation would then be something like:
"Der Oberschüler Hibiki wird in eine gefährliche Fantasiewelt transportiert und verfügt nur über grundlegende Fähigkeiten wie „Einschätzung“. Verloren in Graslandschaften und machtlos, offenbaren unerwartete Begegnungen Fähigkeiten, die seinen Überlebenskampf in eine epische Reise verwandeln."
Clear differences, right? The previous translation wasn't just factually incorrect, but downright distorted the meaning in some places. Suddenly, it wasn't the high school student, but the world he was transported to that possessed the powers. Absurd nonsense.
Another example: https://www.imdb.com/de/title/tt41090249
Original text in English: "High schooler Yeo Eui-ju secretly writes web novels by night. When four charming new teachers arrive, they inspire her stories and shake up her school. A witty romance about teenage dreams, clumsy moments, and coming-of-age."
This becomes in German: "Der Gymnasiast Yeo Eui-ju schreibt nachts heimlich Webromane. Als vier bezaubernde neue Lehrer hinzukommen, inspirieren sie sie zu Geschichten und bringen ihre Schule auf den Kopf. Eine witzige Romanze über Teenagerträume, ungeschickte Momente und das Erwachsenwerden."
And here we come to something "fascinating." For whatever reason, the automated IMDb translation changes the gender, which is so important in the German language. The female high school student "Gymnasiastin" has suddenly become a male "Gymnasiast."
There are further inaccuracies in the translation ("awkward moments" don't exist, moments can't be "awkward," and the new teachers are certainly not "bezaubernd" but "charming"). A more accurate translation would be: "Die Oberschülerin Yeo Eui-ju schreibt nachts heimlich Webromane. Als vier charmante neue Lehrer an die Schule kommen, inspirieren sie sie zu neuen Geschichten und bringen ihren Schulalltag ganz schön durcheinander. Eine witzige Liebesgeschichte über Teenagerträume, peinliche Momente und das Erwachsenwerden."
And here again, we notice that German texts tend to be a bit longer. This wouldn't work with the character limit, even if you cut some of the filler words, which would then make the text seem less polished.
And a third example: https://www.imdb.com/de/title/tt39335776
According to the display, this isn't an automatically translated text, but it's still clearly been translated automatically. Original: "A guilty goddess slayer faces endless punishment, forced to fight waves of foes forever."
In German: "Eine schuldige Göttinnenmörderin wird endlos bestraft und muss für immer gegen Wellen von Feinden kämpfen."
Here we have the problem that translating a text into a medium that is obviously unfamiliar can go wrong. You can translate it this way purely linguistically. But here we come back to the problem of linguistic gender (and even more so, the real gender of the character). Because it is a "Goddess Killer." A man killed the goddess, not the goddess herself. The entire meaning of the statement is distorted, not to say completely twisted. And I'm not even getting started on the fact that this isn't even the correct description of the episode, but rather a description of the series itself.
I could go on and on because it affects practically every translation. It's a total disaster. So, here's my plea: IMDb, please disable these terrible translations. It's unbearable and not even remotely helpful. No reader benefits from these inaccurate descriptions. It's good that you offer the option of German (and other language) descriptions, but you'd be better off waiting for people who actually know what they're doing to create them, instead of offering this automated nonsense. Which brings us to the next problem: whenever I try to correct errors in German texts or submit summaries in German, they're rejected for flimsy reasons in at least 50 percent of cases. IMDb apparently has more faith in its incredibly flawed AI than in its contributors.
3
0
CLAUDIA
2 Messages
•
70 Points
2 months ago
1
0
capitaobruno
2 Messages
•
70 Points
1 month ago
1
0
proce55or
2 Messages
•
70 Points
1 day ago
Hello everyone,
I would like to suggest adding a Polish language version of IMDb.
IMDb is one of the most important and respected websites in the world for films, series, animation, actors, directors and the whole audiovisual culture. Many people in Poland know IMDb and trust it, but I believe a significant number of users do not use it regularly because it is not available in Polish.
In Poland, the main local alternative is FILMWEB. It is widely used mainly because it is available in Polish, but in my opinion the website is very poorly designed. The interface is confusing, the structure is often chaotic, the user experience is frustrating, and many parts of the site feel outdated or unnecessarily complicated. Many Polish users continue to use it not because it is excellent, but because there is no strong Polish language alternative with the same level of recognition and quality that IMDb already has internationally.
That is why I think this could be a real opportunity for IMDb. A Polish version of IMDb could attract a large number of users from Poland and could seriously compete with, or even replace, a much weaker local product.
In the current age of artificial intelligence, machine translation and localisation tools, adding another language version should be much easier and much less expensive than it was years ago. I understand that proper localisation still requires quality control, moderation and cultural sensitivity, but the basic technological barrier is much lower now. To be honest, I am surprised that a platform as large and advanced as IMDb still has such limited language availability.
A Polish version would be beneficial for users, but also potentially beneficial for IMDb itself. It could mean more traffic, more user engagement, more ratings, more reviews, more community contributions and stronger brand presence in Poland.
I hope IMDb will seriously consider this suggestion. Poland has a large audience of film and series fans, and I believe many of them would gladly move to IMDb if the platform became more accessible in Polish.
Thank you.
Note: This comment was created from a merged conversation Link : https://community-imdb.sprinklr.com/conversations/imdbcom/add-a-polish-language-version-of-imdb/6a4d1ac9c8a9ae047cc26460 Title : Add a Polish language version of IMDb0
0