fernando_jaramillo_7w5xdbxgexvh9's profile

Saturday, May 2nd, 2020 2:51 PM

2

traduccion de la palabra Trailer al español es "avance".

La traducción de la palabra Trailer al español es "avance". Trailer es valido como remolque cuando se refiere a un vehículo que es arrastrado por otro.

Champion

 • 

1.1K Messages

 • 

51.5K Points

5 years ago

Hola, Fernando:

Es cierto que el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) otorgaba preferencia al uso de la voz avance sobre tráiler para referirse al concepto cinematográfico.

Sin embargo:
  • El lema tráiler con la acepción cinematográfica está registrado en el Diccionario de la lengua española (DLE) de la Real Academia Española (RAE) al menos desde la 22a edición (2001), manteniéndose vigente hasta hoy (2014), luego la traducción es admisible.

  • El DPD no se revisa desde 2005, por lo que la recomendación preferencial del término avance podría haber quedado obsoleta. De hecho, más recientemente (2017), la Fundéu BBVA [apoyada por la RAE], y tras señalar el uso frecuente del término tráiler en medios de comunicación, se refiere a avance como una "variante" válida de este dentro del ámbito cinematográfico, estableciendo una relación de equivalencia entre ambos en dicho contexto.
  • Subjetivamente no puedo hablar de la situación en otros países de habla hispana, pero al menos en el mío (España), mi impresión personal es que la palabra avance apenas se utiliza con ese significado, y en la mayoría de conversaciones empleamos tráiler. Esta percepción personal parece confirmarse con datos objetivos, como la representación de ambos términos en las búsquedas de los usuarios de Google y su evolución durante los últimos 16 años:

    Por otro lado, al considerar la totalidad de países, el término avance todavía es prevalente en la mayoría de ellos, aunque la situación tiene visos de poder invertirse en los próximos años observando la curva y, en todo caso, refuerza la tesis de que ambas denominaciones son igualmente válidas.

En resumen, en mi humilde opinión veo adecuado mantener tráiler (eso sí, escrito correctamente, con la tilde sobre la "a", y plural tráileres) como traducción preferencial del original anglosajón al español, en especial para España. A mí me gusta más, lo confieso . Entiendo, no obstante, que avance pueda estar más extendido en algunos países de Latinoamérica, aunque la tendencia global sugiere que la población está decantándose paulatinamente hacia la primera opción.

¡Un saludo!


------------


[English translation]
The Spanish translation of the word "trailer" is "avance". "Trailer" is valid when it refers to a vehicle that is towed by another.
Hi, Fernando:

It is true that the Pan-Hispanic Dictionary of Doubts (DPD) gave preference to the use of the voice avance over tráiler to refer to the cinematographic concept.

However:
  • The entry "tráiler" with the cinematographic meaning is registered in the Dictionary of the Spanish language (DLE) of the Royal Spanish Academy (RAE) at least since the 22nd edition (2001), remaining valid in the current version (2014), therefore the translation is admissible.

  • The DPD has not been revised since 2005, so the preferential recommendation for the term avance may have become obsolete. In fact, more recently (2017), the Fundéu BBVA [endorsed by the RAE], and after noting the frequent use of the term tráiler in the media, refers to avance as a valid "variant" of it within the cinematographic field, establishing an equivalence relationship between the two words in that context.
  • Subjectively, I cannot speak about the situation in other Spanish-speaking countries, but with regards to mine (Spain), my personal impression is that the word avance is hardly used with that meaning, and in most conversations we use tráiler. This personal perception seems to be confirmed with objective data, such as the appearance of both terms in Google searches and their evolution during the last 16 years:

    On the other hand, when considering all the countries, the term avance is still prevalent in most of them, although the situation, after observing the curves, seems that it could be reversed in the coming years; in any case, reinforces the thesis that both denominations are equally valid.

In summary, in my humble opinion, it is appropriate to keep tráiler (correctly written, mind you, with a tilde above the "a", and plural tráileres) as a preferential translation of the original term into Spanish, especially for Spain. Personally, I also like it better (I confess it ). However, I understand that avance may be more widespread in some Latin American countries, although the global trend suggests that the population is gradually moving towards the first option.

Cheers!

3 Messages

 • 

150 Points

5 years ago

Pero no dijiste nada de lo que me molesta y es que a los tráilers de cine los traduzca Imdb como "remolques"

Champion

 • 

1.1K Messages

 • 

51.5K Points

Ah, Fernando, perdóname... Entendí mal tu comentario. Yo apenas utilizo la aplicación (incluso cuando me conecto a desde el móvil uso la interfaz web, que se muestra en inglés) y pensé que reclamabas que utilizaran en la traducción al español el término avance en lugar de tráiler, asumiendo que era este último el que empleaban en la app.  Si han traducido "trailer" como remolque, desde luego deberían consultar con algún hispanohablante... cualquiera que haya ido más de un día a la escuela...


------------


[English translation]
But you didn't say anything about what bothers me and that is that the movie trailers are translated by IMDb as "remolques"
Ah, Fernando, forgive me... I misunderstood your comment. I hardly use the app (even when I browse with the mobile I use the web interface, which is displayed in English) and I thought you were demanding the term avance rather than tráiler in the Spanish translation, assuming the latter was the one they were currently displaying in the app. If they're actually translating "trailer" as remolque, then they should certainly ask a Spanish speaker... anyone...


3 Messages

 • 

150 Points

Mira esto

Champion

 • 

1.1K Messages

 • 

51.5K Points

No me parece que la captura que muestras pertenezca a la interfaz nativa de , porque los títulos que aparecen debajo de los carteles son traducciones literales del título original. Por ejemplo, ninguno de los títulos localizados de The Gentlemen que hay en la base de datos es "el señores", que además es una traducción horrenda, mal puntuada y gramaticalmente incorrecta. ¿Estás seguro de que no estás utilizando un traductor automático (uno muy malo, además) en el navegador? Si ese es el caso, el problema no está en , sino en tu dispositivo.

------------

[English translation]
Look at this
It doesn't seem to me that the screenshot you've posted reflects the native interface of , because the titles below the posters are literal translations of the original title. For instance, none of the localized titles of The Gentlemen in the database is "el señores", which is also a horrendous, poorly punctuated and grammatically incorrect translation. Are you sure you are not using an automatic translator in your browser (a very bad one, by the way)? If so, the problem is not on 's side, but yours.