57 Messages

 • 

1K Points

Wednesday, January 22nd, 2025

In Progress

Request for Accuracy and Clarification on Kazakhstan Titles in IMDb

Hello!

I started adding information to IMDb in 2009, back when we had to deal with the KOI-8 encoding — those were the times when technology was just beginning to develop, and every step felt like a big achievement :) At that time, I was adding data about movie premieres in Kazakhstan and Russia, as well as about the titles of these movies in the Russian market. I wanted to add information about Kazakh titles, but all films in the theatrical release in Kazakhstan are exclusively dubbed in Russian, and the Kazakhstan field only implies the title in Kazakh. Kazakh dubs are very rare. However, between 2011 and 2023, 41 films were released in Kazakhstan with Kazakh dubbing, and I really wanted to add these films in the Kazakhstan:Kazakh title field. When a temporary technical opportunity arose to add this title, I managed to include all these films, and I am proud that I did! I carefully checked the accuracy of the Kazakh titles when adding them. You can view the full list of films that were officially dubbed into Kazakh here: List of films with Kazakh dubbing.

Only Walt Disney Pictures and Columbia Pictures granted the rights to localize their films into Kazakh. In 2024, the following films were dubbed: Moana 2, Inside Out 2, Venom: The Last Dance, and Mufasa: The Lion King. I would appreciate it if for the last three films, which have the "dubbed" attribute, the information could be clarified as Kazakhstan:Kazakh title, except for Moana 2 (which has the same title in both Russian and Kazakh).

I am also glad that now it is possible to specify Kazakhstan:Russian title for films released in Kazakhstan, as this is an important step forward for accuracy. It has improved the information about premieres in Kazakhstan and has led to more accurate title representation for viewers.

However, I have encountered several issues and would like to share my observations. IMDb always strives to be the most complete and reliable source of information about films, and I appreciate this goal. But unfortunately, sometimes the title verification process is not thorough enough.

Here are a few examples:

  1. From Dusk Till Dawn (Dimension Films, 1996). This film was never released in Kazakhstan with Kazakh dubbing and was always known by its Russian title. However, editors approved the title "Күн батқаннан таңға дейін", which is just one of the possible variations, and there is no correct Kazakh translation since the film was never officially translated.

  2. Interstellar (Paramount Pictures, Warner Bros.). In Kazakhstan, this film has always been called Interstellar, and this title was used in trailers and promotional materials. However, instead of this, IMDb states the Kazakh title as "Жұлдызаралық". While this is a correct translation, it was never used officially.

  3. Drive. The title "Барыс" for this film is a blatant falsification and malicious act. This title was never used anywhere.

  4. Dune: Part Two (Warner Bros.). When attempting to remove the incorrect title for this film, your editors rejected my contribution twice. I had to clarify that the Kazakh title is highly controversial. It could be written as "Құмбел: Екінші бөлім" or "Дюна: Екінші бөлім". But there is no definitive answer. Warner Bros. has never approved dubbing or translation of this film into official Kazakh. The only language used is Russian, not Kazakh.

In conclusion, I kindly ask you to be more careful when adding information. Do not add free translations that are not used in Kazakh-speaking environments, and do not specify Kazakh titles for films that were localized only into Russian (for example, from Universal Pictures, Paramount Pictures, Warner Bros.). It is especially important to avoid actions such as creating "translations" without the permission of the copyright holders, which can be considered as a malicious falsification. These "translations" distort information and are not accurate.

Thank you for your attention!

Oldest First
Selected Oldest First

Employee

 • 

18.4K Messages

 • 

322.8K Points

1 year ago

Hi @DOS -

Thanks for your feedback and raising this issue with alternate titles.  As I understand, you are seeing incorrect title texts listed on the site for Kazakhstan, additionally, when you have submitted deletion requests the submissions were incorrectly declined.

For these submissions, you are welcome to post the 18-digit submission reference numbers here and our staff can take a look.  In the meantime, anytime you observe an error, I encourage you to continue submitting the applicable corrections/deletions, and let us know if you continue experiencing issues with those submissions so our staff can investigate further.

57 Messages

 • 

1K Points

Thank you for your feedback and for addressing the issues with alternate titles for Kazakhstan. I submitted a correction to remove the title Maşınlar 3 (Kazakhstan) (IMDb display title), as I believe it does not reflect the official release title. However, this submission was declined. https://contribute.imdb.com/contribution/250603-162851-702000 Could you please clarify who added this title? It is a clear case of falsification, as this title was never used in Kazakhstan. Instead, I added two official titles: Kөліктер 3 (Kazakh) (Kazakh dubbing) Тачки 3 (Russian) (Russian dubbing) These titles accurately reflect the actual localization of the film in Kazakhstan, as the movie was officially released with dubbing in both of these languages. I strongly recommend reverting all edits made by the user who added this title, as their contributions contain clearly inaccurate information. I understand that your team is working on improving the accuracy of IMDb data, and I would greatly appreciate your help in resolving this issue.

57 Messages

 • 

1K Points

@Michelle​ 

Hi,
I am writing to follow up on a critical issue regarding Kazakh titles Kazakhstan (Kazakh title field). As a long-time contributor since 2009, I am concerned about the ongoing approval of "fan-made" or "literal translations" that have no official basis.
Specifically, I would like to address titles like:
  • The Intouchables (tt1675434): The title "Қол тигізбейтінтер" is a literal translation and was never used in official distribution.
  • Terminator 2: Judgment Day (tt0103064): The title "Терминатор 2: Қиямет күні" is also an unofficial fan translation.
The core problem:In Kazakhstan, movies from studios like Universal, Paramount, and Warner Bros. are historically released in Russian only. There are no official Kazakh titles for these films unless they were specifically dubbed (like Disney/Sony projects I mentioned before).
By approving these amateur translations, IMDb is hosting factually incorrect data. These are not "alternative titles"; they are inventions of individual users.
My request:
  1. Please investigate the source of these mass-added Kazakh titles. While I understand you cannot disclose user identities, these submissions violate the policy against "fictional or speculative information."
  2. Please instruct the moderation team to be more skeptical of Kazakh titles for older Hollywood films or studios that do not officially localize in Kazakh.
  3. Support my deletions of these titles when I submit them, as they represent malicious falsification rather than helpful data.
Thank you for protecting the integrity of the database.

(edited)

57 Messages

 • 

1K Points

Additionally, I'm frustrated by the rejection of factual data while fake titles are being approved.
For example, my contributions regarding the release dates for Supergirl (tt10168312) and The Odyssey (tt1430030) in Kazakhstan were declined, despite being accurate. As a contributor since 2009, I strive for 100% accuracy.
Here are the Contribution IDs for these rejected updates:

https://contribute.imdb.com/contribution/260408-164205-709000

https://contribute.imdb.com/contribution/260408-165056-095000

https://contribute.imdb.com/contribution/260408-171028-922000

    I can provide proof from official local distributors if needed. Could you please look into why these factual updates were rejected while blatant title falsifications in the Kazakh language are being protected by the same moderation system?

    (edited)

    3 Messages

     • 

    90 Points

    1 year ago

    Hello DOS, I wanted to let you know I was the one that added Kazakh titles to the entry base. My reason is many movie titles are listed in foreign languages, even when they were never officially dubbed in those languages, such as Polish, Ukrainian and Uzbek. Despite the absence of an official release, Polish, Ukrainian, and Uzbek translations are still included in the IMDb database. So, why is Kazakh being excluded from this same consideration? Apologies if I had caused inconvenience for you but can you explain your reasoning more to me? 

    (edited)

    57 Messages

     • 

    1K Points

    ​Hi @geedit078 Movies released in cinemas do not use Kazakh titles. They are not known by that name. The title cannot be just a translation, considering the presence of purism in the Kazakh language. Could you please tell me where you got the idea that Дюна is translated as Дөң? Where did you get this from? This is misleading and not accurate information. 

    I would appreciate it if new movies from Universal, Paramount, and Warner Bros. were listed exclusively in Russian, as this is the correct approach. As for films that already have an established Kazakh title, like The Shawshank Redemption (https://www.flip.kz/catalog?prod=2429982), which has the Kazakh title Шоушенктен қашу, it should be included.

    (edited)

    3 Messages

     • 

    90 Points

    I don't but all I did was look up Dune somehow in Kazakh and some various sources from Kaznet (ex. Tengrinews, Massaget.kz, Kinostan.kz) and social media used Дөң as the unofficial popular spelling for the movie. Again, I'm not sure exactly what the rules for IMDB are but as far as I know lots of countries where movies are shown in English such as Poland you see unofficial Polish translations used for data entry, so I thought that's how it's supposed to be on here. Now of course its curious how does this apply let's say for books based on movies that have been translated to Kazakh (ex. Harry Potter) though haven't been dubbed. Also, there's also been couple of movies dubbed by Qazaqstan TV such as Transformers and Toy Story, do they count as official Kazakh titles or what? Also, what's the difference when adding in Kazakhstan (display title) and Kazakhstan (dubbed version) as you've done to the Venom movie?

    (edited)

    57 Messages

     • 

    1K Points

    I couldn’t find any usage of the title “Дөң” on sources like Tengrinews.kz, Massaget.kz, or Kinostan.kz through Google (site:Tengrinews.kz). This title is not popular and was never used even in the subtitles during theatrical screenings of the film. Therefore, it cannot be considered official or appropriate for use on IMDb. Regarding Harry Potter, indeed, the films never had a Kazakh dubbing, but the books translated into Kazakh can be considered official sources for titles. The same applies to films that were broadcast on television, for example, through Qazaqstan TV. However, in these cases, the information must always be confirmed by authoritative sources. As for your last question, there’s no significant difference, it’s just an additional clarification. However, I believe that the approach used for Avatar: The Way of Water, where the exact language (Kazakh or Russian) is specified, would be more accurate and transparent, but that’s a technical matter for IMDb.

    57 Messages

     • 

    1K Points

    11 months ago

    For example: https://www.imdb.com/title/tt0892769/ Although «Айдаһар қалай қолға үйретілді» is a more literal translation of the original English title, the version «Айдаһар мінген шабандоздар» was officially used in the Kazakh-language broadcast on Channel Qazaqstan. Therefore, this is the appropriate title to reflect actual usage for Kazakh-speaking audiences. This title reflects real-world usage, not a theoretical linguistic translation — and that is exactly what makes IMDb a reliable and accurate source of information.

    57 Messages

     • 

    1K Points

    27 days ago

    Hello, I am writing this to bring attention to a systemic problem with Kazakh-language titles on IMDb. I have been a contributor since 2009, but lately, it has become impossible to maintain data accuracy. IMDb is currently filled with amateur, literal, and fan-made translations in Kazakh that were never used in official distribution, theatrical releases, or media. I previously raised this issue (see link: [https://community-imdb.sprinklr.com/conversations/data-issues-policy-discussions/request-for-accuracy-and-clarification-on-kazakhstan-titles-in-imdb/6790fb067bbd5e441c392de5]), but the support team continues to send "template" reponses, claiming they want to "preserve factual information." The problem is: these titles are NOT factual. They are linguistic disinformation. Examples of what I've had to fight to correct/remove: The Intouchables (tt1675434): Listed as "Қол тигізбейтінтер" — a Google-translate style literal error.Terminator 2: Judgment Day (tt0103064): Was listed as "Терминатор 2: Қиямет күні" (unofficial fan title). It took a long and exhausting argument with support to get it removed.The Hunger Games: Catching Fire (tt1951264): Currently listed as "Аштық ойындары: Тұтанған от" — another amateur translation that doesn't exist in the official Kazakh localization (official: "Аштық ойындары. Өрт"). Why this matters:By refusing to delete these "phantom" titles, IMDb is losing its credibility in Kazakhstan. Local users see these titles and treat IMDb as a joke, because no real person or distributor in our country uses this terminology. My Request: Stop the practice of protecting "literal translations" under the guise of factual data. If a title was not used in official cinema distribution, VOD, or licensed publishing, it should not be on IMDb.Please empower editors who understand the linguistic context of Central Asia to review these mass-approved amateur titles.Review my recent rejected submissions regarding Kazakh titles; I am tired of proving obvious facts to support agents who do not look into the essence of the problem. We want IMDb to be a reliable source, but currently, for the Kazakh language, it is a source of misinformation. Best regards, Note: This comment was created from a merged conversation Link : https://community-imdb.sprinklr.com/conversations/data-issues-policy-discussions/urgent-mass-misinformation-in-kazakh-titles-imdb-is-becoming-a-laughing-stock-for-kazakh-speakers/69dfcda60ec9293be355d376 Title : Urgent: Mass misinformation in Kazakh titles — IMDb is becoming a laughing stock for Kazakh speakers

    Employee

     • 

    7.6K Messages

     • 

    79.9K Points

    @DOS​ - Hi,

    If you have the 18-digit submission reference numbers, can you post them here so that our staff can further review?

    Cheers!

    57 Messages

     • 

    1K Points

    @Mayahttps://contribute.imdb.com/contribution/260414-091026-114000

    The title currently listed is an arbitrary translation/adaptation that has never been used in public distribution in Kazakhstan.
    Evidence of Systemic Errors:I have a long history of correcting such "artificial" titles that violate Rule B. 4 (AKA Title Rules: Authenticity). In the past, IMDb support initially rejected my claims but eventually agreed and removed the incorrect data after manual review.
    Please refer to these successfully resolved cases (precedents):
    Request:I kindly ask you to review my current contribution manually. These movies were released in Kazakhstan exclusively in Russian. Adding an "invented" Kazakh translation violates your policy of using only "authentic titles that have been publicly used."
    Keeping incorrect titles undermines the reputation of IMDb as a reliable source in our region. Thank you for your time.

    57 Messages

     • 

    1K Points

    @Maya​ 

    Additionally, I strongly suggest that this case be reviewed by an editor with specific regional expertise in the Central Asian / Kazakhstan market, rather than someone based in the US or Europe who may lack local context.
    The current rejections stem from a misunderstanding of the local distribution landscape. In Kazakhstan, titles are legally and commercially registered in specific languages for theatrical release. Adding 'machine-translated' or 'invented' titles just for the sake of having a Kazakh-language entry contradicts IMDb's goal of being a factual database.
    Please ensure that the person reviewing this understands the difference between an official local title and a theoretical translation.

    Employee

     • 

    7.6K Messages

     • 

    79.9K Points

    @DOS​ - Thank you! We will review these and we'll post below once we have further information.

    57 Messages

     • 

    1K Points

    delet

    (edited)