2.5K Messages
•
69.2K Points
Occupations listed in both the original language and in English?
Hi.
Some film/programs have the occupations listed in both the original language (non-English) and in English. This is probably because they want to sell the program to the international audience and doesn't want "re-do" credits for that. Or maybe there are productions companies from various countries. Or maybe it's just a stylistic choice.
Anyway, sometimes the (on-screen) translations are a bit lazy, or misleading. For example, script supervisor is listed as "script supervisor" in the original language, but as an "production assistant" in English. Or cinematographer is listed as "camera" in English (which would mean they should be added to the "Camera Department"). Editor could be listed as "editor" in the original language, but as an "video editor" in English (which would mean "Editorial Department"). Stuff like that. Minor issues maybe, but could mean two different departments in IMDb.
So which one takes the priority, the occupation in "original language", or the occupation listed in English? Like I said, when both (often side-by-side) are listed in the actual end credits.
Thanks.
EDIT: Question 2. This basically also applies to the cases where there are two versions of the documentary - original and English. This could mean that the both versions are identical, apart from the fact that the end credits are different (in "original language", and in English). Again, which one should I follow when adding credits to IMDb? Sometimes I don't have info which language version was aired first, original or English.
EDIT2: I just watched one documentary that is basically identical, but the end credits are a bit different between the "original language" and "English" versions. This time e.g. "script supervisors" are "producer's assistants" in the other version.



eboy
2.5K Messages
•
69.2K Points
5 years ago
I have one example where there are credits like (side-by-side):
”script supervisor” (listed in the original, non-English language) / ”production assistant”
The person is not credited with two different occupations. The ”production assistant” is basically a sloppy English translation from ”script supervisor”. The person is ”script supervisor” in this documentary, I know that.
So the question is not what language version (still both in English) to use.
A) Should I still use ”production assistant”, since it’s listed in English.
or
B) Use the ”script supervisor”, which is the correct translation from the original language.
Again, nobody suggested to add any other lanaguages than English.
0
0
Michelle
Employee
•
18.4K Messages
•
323K Points
5 years ago
Hi eboy -
This is an unusual case, can you post a screen grab of the how the credits are displayed on-screen? If a screen grab is not available, can you clarify exactly how the credit is displayed?
How is the original language role separated from the English language role?
0
0
eboy
2.5K Messages
•
69.2K Points
5 years ago
It’s probably not that unusual to have occupations listed in two languages. Usually the other language is English, if/when the idea is to distribute the film to English language countries.
Example could be like this (one single credit for one single person is listed in German first, and then in English exactly like this):
”skript-aufseher / production assistant”
This means, that ”skript-aufseher” translates to English as ”script supervisor”. BUT for some reason or another, it’s listed as ”production assistant” in English. Usually (and correctly) it would’ve been listed as:
”skript-aufseher / script supervisor”
So the original question is, that should I use the ”original” occupation, which translates to ”script supervisor”?
Or the slightly misleading English version ”production assistant”?
( Note, that the person does not have two different credits for ”script supervisor” and ”production assistant. This is a translation error from German to English. )
(edited)
0
0
Michelle
Employee
•
18.4K Messages
•
323K Points
5 years ago
Hi eboy -
In this case, the credit should be listed with the corrected translation for the role, so for this example: ”skript-aufseher / production assistant”, we will accept the credit listing under the role "script supervisor", as this is the correct translation.
Regarding the on-screen translation error, this can be mentioned as a "Crazy Credit" as this is an unusual translation error.
Cheers!
0