4 Messages
•
114 Points
Asian names
I tend to contribute primarily to Asian titles, and I'm seeing a lot of inconsistencies in naming conventions across IMDb. I've read the name formatting guidelines, but I'm still unclear in some situations.
While I know there are not hard rules around names, I understand that cast and crew names should generally:
Use the person's established professional name, if known.
If not known, use the region's preferred romanization standard.
Follow the name order used in the person's professional credits when appropriate.
Korean names seem to be the most consistent on the platform, usually following either the person's established professional name or the preferred regional romanization. Hong Kong names also appear fairly consistent, typically using the person's English or professional name. Japanese titles/name instructions are also clear on the site and consistent.
Thai names seem less consistent. Many Thai actors are publicly known by their nicknames but professionally credited under their full names. For example, Metawin Opas-iamkajorn is commonly known as "Win" and is listed as Win Metawin Opas-iamkajorn. I see most cast/crew added in the system with their nickname added in before their professional name. While some are correctly credited, such as Urassaya Sperbund, who is commonly known as "Yaya."
Chinese and Taiwanese names appear to have the greatest variation. While Chinese names are traditionally presented with the family name first (similar to Korean naming conventions), I often see a mix of ordering on IMDb, mainly Western order (Yibo Wang) alongside Eastern order (Wang Yibo). I also see inconsistencies in romanization formatting, such as Wang Yi-bo, Wang Yibo, vs Wang Yi Bo.
I’m unsure whether this variation reflects other IMDb policy, contributor preference, or legacy data. It’s also made it difficult to determine the correct approach when editing entries and I hate to waste time to get edits rejected.
My other question concerns character names. Unlike cast and crew names, showing proof of character names often depend on subtitle translations or romanization systems. I can show a screenshot of the ending credits in it's original language, but the same character may appear with different spellings depending on the subtitled source (for example, Thai names may appear as Napdao vs Nupdao depending on the subtitle or platform OR Chinese names may appear as Wang Yibo vs Wang Yi Bo). I've also noticed that some contributors appear to use sites such as MyDramaList as their source of truth, but MDL seems to follow its own naming conventions that differ from IMDb's for both cast/crew names and character names.
Could someone clarify:
Is my understanding of IMDb's preferred approach to cast and crew names (listed above) generally correct?
- I'm referencing Names, Eastern Name Formatting, Japanese/Korean Names, Characters, Asian names & titles,
I also find the Help Center a bit difficult to navigate. It might be helpful if related guides were grouped more closely by editing workflows vs current structure.
Are there more specific guidelines for Chinese, Taiwanese, Thai, and other non-Western naming conventions?
- As I've stated, I know there are no hard rules, but I feel like that could be subjective for some users. At least that's why I see a lot of duplicated pages & sometimes it's hard to find solid proof as an editor and get it approved when trying to merge or edit.
For character names, should contributors follow the same principles as cast/crew names, or should they instead prioritize official credits, subtitles, or another authoritative source when romanizations differ?
I'd appreciate any guidance on what sources and standards contributors should be using when there are multiple valid romanizations or translations.




Maya
Employee
•
8.1K Messages
•
85.2K Points
2 hours ago
Hi snow_fall-
Thank you for the feedback and to asnwer your questions:
If there are any specific cases you are uncertain about, you are welcome to ask us directly by posting and our staff can assist.
Cheers!
0
0