Skip to main content

2 Messages


82 Points

Mon, Aug 13, 2018 2:07 AM


Portuguese localization

There are badly translated Portuguese (pt-PT, but they apply to pt-BR as well) strings, which were partially left in Spanish by mistake, in the Parental Guidance section: “sexo & desnudes” (sex & nudity) should read “sexo & nudês”, and “violência & sangre” (violence & blood) should read “violência & sangue”.

As for “profanação”, while not a completely incomprehensible translation (it is a Portuguese word, after all), is too literal of a translation of “profanity” and is used mostly in the sense of physical desecration; “vernáculo” would probably be a more correct choice.

This conversation has been merged. Please refer the main conversation:


No Responses!